ChatGPT 說:
Yes — “Think deeply” is a correct and natural phrase in English.
🔹 Meaning: It usually means to engage in serious, careful, or profound thought about something, not just a quick or superficial reflection.
🔹 Usage: It is commonly used in both everyday English and formal writing. For example:
-
Before making an important decision, you should think deeply about the consequences.
-
Philosophers encourage us to think deeply about the meaning of life.
It’s a bit more formal or reflective than simply saying “think hard.”
👉 “Think hard” emphasizes effort, while “think deeply” emphasizes seriousness and depth of consideration.
Would you like me to also compare “think deeply,” “think hard,” and “think carefully” to show their subtle differences?
你說:
ChatGPT 說:
Here are three paraphrases of “Think deeply” with Traditional Chinese translations:
-
Reflect profoundly
反思得更深刻 -
Consider thoughtfully
深思熟慮 -
Ponder carefully
仔細沈思
要不要我幫你比較這三個同義表達在語氣和用法上的細微差別?
你說:
ChatGPT 說:
好的 👍 這三個「Think deeply」的同義表達,雖然意思相近,但語氣和用法有細微的不同:
1. Reflect profoundly (反思得更深刻)
-
語氣:比較正式、學術或哲學感強。
-
用法:常用在談論人生、信仰、藝術或哲學時。
-
例句:The speech invited the audience to reflect profoundly on their values.
-
(演講邀請聽眾 深刻反思 自己的價值觀。)
-
2. Consider thoughtfully (深思熟慮)
-
語氣:帶有謹慎、周到的意味。
-
用法:常用在需要權衡選擇或作決定時,比較偏重「小心考慮」。
-
例句:Before you answer, please consider thoughtfully what the question implies.
-
(在回答前,請 仔細考慮 問題所隱含的意思。)
-
3. Ponder carefully (仔細沈思)
-
語氣:帶有沉靜、內省的感覺,帶點文學色彩。
-
用法:常用在宗教、文學、或內心掙扎的語境中,偏向「靜靜思索」。
-
例句:She sat alone to ponder carefully the choices before her.
-
(她獨自坐著,仔細沈思 擺在眼前的抉擇。)
-
📌 總結:
-
Reflect profoundly → 偏向「深刻反省」(哲學/信仰/抽象議題)。
-
Consider thoughtfully → 偏向「謹慎考慮」(實際/決策情境)。
-
Ponder carefully → 偏向「靜靜沈思」(個人/內心/文學語境)。
要不要我再幫你整理成一個 英中對照表格,方便快速比較?