語法和語意分析:尼腓一書17:1
17:1 And it came to pass that we did again take our journey in the wilderness;
and we did travel nearly eastward from that time forth.
And we did travel and wade through much affliction in the wilderness;
and our women did bear children in the wilderness.
17:1 事情是這樣的,我們再在曠野中行進;
從那時起,我們朝著偏東的方向前進。
我們在曠野的旅途中飽受折磨;
我們的婦女在曠野中生下了孩子
為什麼李海一家在曠野中改變了方向?
Why did Lehi’s family change directions in the wilderness?
If we take literally Nephi's statement that they traveled 'nearly eastward' to Bountiful, the trade route is ruled out, for it soon veers in a pronounced southeast direction....Nephi's repeated emphasis on the hardships and difficulties of the journey are unmistakable hints conforming that a course almost due east from the Jawf[valley] was maintained. This direction took them somewhat north of the trade route, traveling across the band of wasteland that lies between the shifting sand dunes of the southern edge of the 'Empty Quarter' and the smaller Saba'tayn desert, then onto an extended area of plateau. Here they would have been moving in areas far from known routes.
如果我們按字面意思理解尼腓所說的他們「幾乎向東」前往富饒地,
那麼貿易路線就被排除在外了,
Remarks (備考):
16:34 And it came to pass that Ishmael died, and was buried in the place which was called Nahom.
16:34 以實瑪利去世了,葬在一個叫作奈洪的地方。
it 是指什麼?
ChatGPT 說:
在句子 “for it soon veers in a pronounced southeast direction” 中,
it 指的是 the trade route(商隊路線)。
為什麼如此判定?
原文的前一句是:
If we take literally Nephi's statement that they traveled 'nearly eastward' to Bountiful,
the trade route is ruled out, for it soon veers in a pronounced southeast direction.
這裡的 for = “因為”,用來解釋前句的原因。
因此 it 必須指向被排除的原因,也就是 the trade route。
整段語意為:
尼腓說他們幾乎向東走。
但傳統商隊路線不可能是他們走的路線,
因為(for)商隊路線很快就明顯轉向東南。
若您想,我可以順便做逐字語法分析(S、V、O標示)或語意結構圖,讓此句更清楚。
為什麼使用 are 而不是 is?
ChatGPT 說:
很好,這是句法判斷的關鍵問題。原句是:
Nephi's repeated emphasis on the hardships and difficulties of the journey are unmistakable hints confirming that…
✔ 為什麼使用 are 而不是 is?
因為 真正的主詞不是 “emphasis”,而是 後面的複數名詞片語:
the hardships and difficulties of the journey
這是一個複數概念(hardships + difficulties),因此動詞必須用複數 are 來與之搭配。
✔ 句子結構解析(清楚版)
主詞並不是最前面的 “Nephi’s repeated emphasis”。
這個句子其實是以下結構:
[Nephi’s repeated emphasis on the hardships and difficulties of the journey]
— are unmistakable hints…
這裡的介系詞 on 引出一個 複數名詞片語(hardships + difficulties),
而整個「emphasis on + 複數名詞」會被語義上視為 “對這些艱辛與困難的多次強調”。
語法上,當「emphasis on + 複數內容」作為主語時,
英語母語者會自然讓 動詞與所強調的複數內容一致,因此用 are。
這和某些英文表達類似,例如:
His knowledge of languages is extensive.(因為 knowledge 為單數)
His comments on the problems are helpful.(因為 problems 為複數 → comments 也有複數感)
相同邏輯在該句中發生。
✔ 是否可以用 is?
在更嚴格的形式語法中,如果把 “Nephi’s repeated emphasis” 視為完整主詞,那麼動詞應該是 is。
然而,學術英文寫作者在此採用 語義一致(notional agreement),
讓動詞依照 複數語意 變化,而不是依據形式單數的 “emphasis”。
這是高階英文中常見的語法現象。
這個句子中,動詞是什麼時態?為什麼用這種時態?
ChatGPT 說:
Here they would have been moving in areas far from known routes.
🔍 1. 動詞的時態是什麼?
主要動詞片語是:
would have been moving
這是 過去完成進行式(past perfect progressive)
搭配 would(表示推測、假設、重建過去情況)。
因此這個形式屬於:
✔ “過去的推測性 / 假設性 過去完成進行式”
(modal + have + been + V-ing)
🔍 2. 為什麼用這種時態?它有什麼語意功能?
作者用 would have been moving,意義包括:
(A) 重建過去行程的「推測性陳述」
這不是敘述他親眼看到的事,而是根據地理證據推論:
“他們當時應該是在某些區域移動”
“很可能他們一路走在遠離既有路線的地帶”
這與普通敘述事實的過去式不同。
(B) 「完成」 + 「持續」的意味
have been moving = 過去某段時間中持續進行的行動。
表示:
不是一個瞬間事件
而是 長時間的移動狀態
例如,如果用過去式:
they moved(單純描述他們走過)
they were moving(描述某時間點正在移動)
但作者要強調的是:
➡ “在那段長距離的旅程中,他們一直在遠離主流路線的地區行走。”
因此用進行式(moving),
再透過 have been 加強「持續一段時期」的含義。
(C) would =「依據證據所做的合理推論」
英國與學術英文常用 would 來做過去的推論:
“They would have camped here.”(他們過去應該會在這裡紮營)
“He would have known this area well.”(他過去應該很熟悉這地)
本句屬同一語氣。
✔ 結論(簡明版)
would have been moving
= 過去推測性完成進行式
用來表達:
作者不是敘述他看到的事,而是依據地形推論。
強調旅程是在一段時間內持續進行。
暗示他們走在偏遠、無既定道路的區域。
這個 "known routes" 是指什麼?
ChatGPT 說:
在句子:
Here, they would have been moving in areas far from known routes.
中,known routes 指的是:
✔ 當時阿拉伯半島已知、既定、常被商隊使用的傳統路線(trade routes / caravan routes)
也就是 古代阿拉伯商隊行走的主要路網,例如:
從 Jawf(焦夫谷地) 向南或向東南延伸的 香料之路(Frankincense Trail)
經過 Najran、Marib(示巴地區) 等地的古老商道
有水源、補給點、綠洲、休息站的既有通道
這些是古代阿拉伯地區最重要的交通與商業生命線,路線固定、長期使用,因此被稱為 known。
🔍 為什麼作者強調「遠離 known routes」?
因為他正在論證:
尼腓一家如果真的「nearly eastward(幾乎向東)」行走,
那麼他們不可能沿著傳統商隊路線,
必須走在 北側的高原荒地——幾乎無人通行的區域。
這正是那句話的重點:
他們會一直行走在遠離所有 已知固定路線 的地方。
這也支持摩爾門經敘述中提到的:
艱辛
荒涼地帶
無既定路線
靠主指引前進(而不是照常人走的路)
