Let’s analyze the pragmatics of the sentence:
👉 “People couldn’t help but laugh because his joy was so contagious.”
Below is a detailed English–Traditional Chinese bilingual analysis, aligned sentence by sentence.
🧩 1. Communicative Purpose / 溝通目的
EN: The speaker is not merely stating a fact about laughter but conveying a shared emotional experience — that joy and laughter are socially infectious.
中: 說話者不只是陳述「人們笑了」這個事實,而是在傳達一種「共同的情緒經驗」——喜悅與笑聲是可以在人群中傳染的。
EN: The purpose is to highlight the power of positive emotion in creating group harmony or emotional connection.
中: 其語用目的在於強調正向情緒能夠凝聚群體、產生情感連結的力量。
🧠 2. Speech Act Function / 言語行為功能
EN: The sentence performs a representative (assertive) speech act — it describes a real or believable event.
中: 這句話屬於「陳述型(表述型)」言語行為——敘述一個真實或可相信的情境。
EN: At the same time, it carries an expressive tone — the speaker’s admiration or appreciation of the joyful moment.
中: 同時,它也帶有「表達情感」的語氣——表現出說話者對那份快樂氛圍的讚賞。
🗣️ 3. Speaker’s Attitude / 說話者態度
EN: The speaker is emotionally engaged, not neutral.
中: 說話者的語氣帶有情感色彩,而非中立。
EN: By choosing words like couldn’t help but and so contagious, the speaker emphasizes spontaneity and warmth.
中: 使用「couldn’t help but」與「so contagious」這類字詞,突顯出一種自然、溫暖的語氣。
EN: The sentence reflects delight and sympathy rather than detached observation.
中: 這句話流露出愉悅與共鳴,而不是冷靜的旁觀。
🤝 4. Contextual Assumptions / 語境假設
EN: The listener is expected to share the belief that laughter and joy can spread among people.
中: 聽者被假設也認同「笑與喜悅是會傳染的」。
EN: There is an implicit social setting — perhaps a group or public moment — where this happened.
中: 語境暗示這是一個群體性的場合,大家共同經歷了這份情緒。
EN: The statement assumes familiarity with human emotions and empathy.
中: 此句預設聽者理解人類情感與共鳴的現象。
💬 5. Implicature / 言外之意
EN: The sentence implies that joy can influence others without deliberate effort — emotional expression is powerful.
中: 句子暗示喜悅不需刻意表達,也能影響他人——情緒表達本身就具有力量。
EN: It may also suggest admiration for the joyful person, portraying him as someone with a bright, uplifting personality.
中: 同時也隱含對那位充滿喜悅之人的讚美,認為他是能帶給他人快樂的人。
EN: Another possible implicature is that laughter and joy are positive social contagions worth encouraging.
中: 另一層言外之意是:笑與喜悅是值得被鼓勵的「正向感染」。
🌈 6. Emotional and Social Effect / 情感與社會效果
EN: The utterance reinforces a sense of group unity — laughter becomes a shared emotional act.
中: 這句話強化了群體的凝聚力——笑成為一種共同的情緒行為。
EN: It promotes positive social behavior and empathy.
中: 它鼓勵正向的社交互動與同理心。
EN: In a larger discourse, such a sentence might appear in storytelling, motivational writing, or descriptions of community joy.
中: 在更大的語篇中,這類句子常見於敘事文、激勵文或描寫群體喜悅的段落。
🔍 7. Pragmatic Summary / 語用摘要
| Aspect | English Summary | 中文摘要 | 
|---|
| Speech Act Type | Representative + Expressive | 陳述型兼具情感表達 | 
| Speaker’s Attitude | Warm, admiring, empathetic | 溫暖、讚賞、有同理心 | 
| Presupposition | Laughter and joy can spread | 假設情緒可傳染 | 
| Implicature | Joy is powerful and worth sharing | 暗示喜悅具有力量且值得分享 | 
| Social Function | Builds emotional connection | 建立情感連結 | 
✅ Final Pragmatic Interpretation / 最終語用詮釋
EN: The sentence functions not only as a statement of fact but as a celebration of shared joy — showing how one person’s happiness can unite others through laughter.
中: 這句話不僅是陳述一個事實,更是一種對「共同快樂」的讚頌——說明一個人的幸福能透過笑聲凝聚眾人。