- 雖然摩爾門經的許多文字比較古老,但其寫作所使用的句型幾乎與現代一致。例如:摩爾門經雅各書 5:9
- 9 Take thou the branches of the wild olive tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.中文經文的翻譯 9 你把那些野生橄欖樹的枝條拿來,接枝到折下的部位上,至於我折下的這些枯枝,我要丟進火裡燒掉,免得徒佔果園的土地。
- 段首 Take thou the branches 命令句,以動詞帶頭,動詞的主詞 thou 緊接在後。受詞 the branches 貼著主詞。
- 其後有 of the wild olive tree 是以介詞 of 帶領的形容詞片語來修飾。
- 接下來用逗號加上 and 帶出另一個省略主詞 thou 的命令句 graft (thou) them in。graft... in 是動詞片語, them 是受格代名詞,指的是前一句的 the branch。
- 然後 in the stead thereof 是介詞片語當副詞用,修飾 graft... in ,thereof 指的是 of the branch。
- 分號之後主要子句是 these...I will cast into the fire。these 為指示代名詞,是 cast 的受詞。these 所指的內涵在其後方的形容詞子句 which I have plucked off。
- and burn them 是合句 (compound sentence),省略了主詞和助動詞 I will 。
- that they may not cumber the ground 副詞子句,表示主句的目的。
- of my vineyard 是介詞片語,用來修飾 the ground。
2016年8月13日 星期六
讀經的心得
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言