- 教會有幾版中英對照的摩爾門經,對於透過經文學習英文的人很有幫助。
- 然而,我和蕭昶欣在 2013/2/5使用 Semantic MediaWiki 和 Word VBA 完成了摩爾門經的中英對照,讓我在近日搭配部落格使用時非常方便。
- 雖然摩爾門經中的英文單字與現代英文單字有許多的不同,但其寫作的修辭水平卻相當的經典,也就是其對教義要點和歷史摘要的舖陳方式,以及中文翻譯的方式值得學習。舉例而言:
- 摩爾門經雅各書 1:2
- 2 And he gave me, Jacob, a commandment that I should write upon these plates a few of the things which I considered to be most precious; that I should not touch, save it were lightly, concerning the history of this people which are called the people of Nephi.
- 2 他命令我,雅各,要在這些頁片上寫一些我認為最寶貴的事情;除非略述,否則我不得提及這稱為尼腓人的民族的歷史。
- 摩爾門經雅各書 1:4
- 4 And if there were preaching which was sacred, or revelation which was great, or prophesying, that I should engraven the heads of them upon these plates, and touch upon them as much as it were possible, for Christ’s sake, and for the sake of our people.
- 4 如有神聖的講道、偉大的啟示,或預言,我就要為基督,也為我人民的緣故,把重點刻在這些頁片上,並且盡量多寫。
- 摩爾門經常使用的英字,一再研讀時就會理解其多種情境的一致用法,並自然地把那些常用字記住了。
- 另外,許多很平常用的英文字,在不同的情境下,也許英文的意義並沒有變更,但中文的翻譯卻需要有些更動來配合中文的流暢,以及不同情境下用不同的文字來表達相同的意義。
2016年8月6日 星期六
讀英文摩爾門經有感
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言