ChatGPT 說:
Excellent question — there’s a clear but subtle difference between “know” and “know of.”
🔹 1. “Know” = direct familiarity or personal experience
You use “know” when you are personally acquainted with someone or have real knowledge or understanding of something.
Examples:
-
✅ I know John. → I’ve met him; we’re personally acquainted.
-
✅ I know the answer. → I’m sure; I’ve learned or understood it.
-
✅ I know how to fix this problem. → I have the skill or experience.
🟢 Meaning: direct, certain, experiential knowledge.
🟠 Chinese translation: 「認識」、「知道」、「熟悉」。
🔹 2. “Know of” = indirect awareness or limited familiarity
You use “know of” when you’ve heard about someone or something but don’t know much about them personally or in detail.
Examples:
-
✅ I know of John. → I’ve heard his name, but I don’t personally know him.
-
✅ I know of a place where you can buy old books. → I’ve heard about it, but I haven’t been there.
-
✅ Do you know of any good restaurants nearby? → Have you heard of or are you aware of any?
🟢 Meaning: awareness without deep familiarity.
🟠 Chinese translation: 「聽說過」、「知道有這個人/東西,但不熟悉」。
🔹 3. Comparison Summary
Expression | Meaning | Example | 中文解釋 |
---|---|---|---|
know | direct knowledge or acquaintance | I know Mary well. | 我認識瑪麗。 |
know of | indirect awareness or hearsay | I know of Mary, but I’ve never met her. | 我聽說過瑪麗,但沒見過她。 |
Would you like me to show how this difference appears in scripture or literary English (e.g., “I never knew you” vs “I know of you”)?
你說:
ChatGPT 說:
Wonderful — this is an insightful way to explore semantic nuance. Let’s look at how “know” and “know of” differ when used in scripture or literary English, especially in expressions like “I never knew you.”
🌿 1. “I never knew you” — Matthew 7:23
“And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.”
— Matthew 7:23, KJV
🔸 Meaning of “knew” here:
In this verse, “knew” means deep, covenantal, personal relationship, not just awareness of existence.
Christ obviously knows of everyone’s existence — He is omniscient — but He is saying:
“I never had a true relationship with you.”
So “know” here conveys intimate recognition, spiritual connection, or approval — not mere information.
🟢 Modern paraphrase:
“You called on My name, but you never truly followed Me — I never had a relationship with you.”
🟠 Chinese translation:
「我從未真正認識你們。」(意指沒有屬靈的關係,而非祂不知道他們是誰。)
🌿 2. “I know of him” — limited or hearsay awareness
In contrast, saying:
“I know of Jesus.”
means “I’ve heard of Jesus,” but not “I’ve come to know Him personally.”
This is the kind of knowledge that stays at the intellectual or cultural level — not spiritual or experiential.
🟢 Example (modern sense):
“Many people know of Christ, but few truly know Him.”
🟠 Chinese translation:
「許多人聽過基督,但真正認識祂的人很少。」
🌿 3. Summary Table
Expression | Type of knowledge | Example | Meaning in Scripture | 中文意涵 |
---|---|---|---|---|
know | personal, experiential, covenantal | “I never knew you.” (Matt. 7:23) | Lack of real relationship with God | 真正的認識、屬靈關係 |
know of | indirect, hearsay, informational | “I know of Jesus.” | Awareness without conversion | 聽說過、知道有其人但未深入認識 |
🌿 4. Reflection
In gospel terms:
To “know of” Christ is to hear His name.
To “know” Christ is to follow Him and feel His Spirit.
That’s why prophets often invite us not just to know of the Savior but to come to know Him — through faith, obedience, and the companionship of the Holy Ghost.
沒有留言:
張貼留言